dimarts, 27 d’agost de 2013

Top Ten Tuesday - #2 Books I'd want on a desert island



This time, the books on this list appear in no particular order. I'm including only books that are not part of a series, because that would be cheating. The titles of the books are named in the language that I would be taking them: if the name of the book is in English, it means I'd take an English copy, and so on. I've included the titles in English in parenthesis if I chose a translation the title of which is not the same as in the original language. Ah, this is confusing! (Being able to read in multiple languages makes this top ten lists kind of difficult, sometimes!). Here it goes:


1. Die unendliche Geschichte - Michael Ende. Although I always liked Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer more, this book gets you thinking. I have it in German and in Spanish, but since I haven't read in German yet, that's the one I'd be taking.

2. Odissea - Homer. I'd be taking the 1949 Catalan translation in verse of the Odyssey by Carles Riba. It's pure poetry. No wonder it's become a linguistic and literary model throughout the years.

3. Trilogia El senyor dels anells (The Lord of the Rings trilogy) - J.R.R. Tolkien. As I mentioned here, I own the whole trilogy (translated into Catalan) in just one volume. However, I've often stated that I've never been able to read past page 120. Being on a desert island sounds like a good moment to start.

4. Cuentos de Eva Luna - Isabel Allende. A book containing several short stories about characters that appear in the author's novel Eva Luna. I actually read the short stories before the novel one summer in high school and every once in a while I like to re-read them.

5. Les veus del Pamano - Jaume Cabré. I loved the novel. That's pretty much it.

6. Les Misérables - Victor Hugo. For those moments when you need classic morality lessons disguised under a great book.

7. Anna Karenina - Leo Tolstoy. Same as above, only from a slightly different point of view.

8. Bel Canto - Ann Patchett. An exploration of human relationships with opera music in the background. Although plot-wise it's not my favorite Ann Patchett book, I think it's the one that captures human nature best.

9. Breu història del món (Eine kurze Weltgeschichte für junge Leser) - Ernst H. Gombrich. My dad gave this book to me as a gift in my very early teens, but I never got to read all of it because I was too lazy to bother to read a history book. I need to finish it some time, and it would help to review a couple of historical episodes.

10. Enciclopedia de mitología universal - Arthur Cotterell (ed.). This book is a collection of several myths from all over the world. It would be my equivalent of a fairy tale book.

dimarts, 20 d’agost de 2013

Top Ten Tuesday - #1 Childhood favorites

I've seen a lot of people doing these in many blogs, both in English and in Spanish. So I decided to give it a shot so that I have an excuse to update my blog with some regularity. I will be basically uploading a top ten list of books that fall under a specific criteria or group (everybody loves top ten lists, admit it). This first entry deals with childhood favorites.

This meme was created by the people at The Broke and the Bookish.  Click on the banner for a full description of the meme and its rules.



The titles of the books are listed in the language that I read them and, in parenthesis, you will find the original title, if we're talking about a translation. The pictures do not always correspond to the editions that I read, as they are hard to find online and I couldn't find all of them. I think we gave most of them away.


#10 Les bessones a St. Clare's (The St. Clare's series) and Torres de Malory (Malory Towers series) - Enid Blyton


Yeah. Of course I've read them. All of them. I read most of them in Catalan, except a couple which were in Spanish because they belonged to my mother back when she was in school. I still have those editions, they smell of old books and I love them for it. And I found a volume in German containing the first three books of the St. Clare's series. (Hanni und Nanni? Come on, Germany, not even the Spanish translators during the dictatorship changed the names...).


#9 Bon dia, estimada balena (Guten Tag, lieber Wal) - Achim Broger (illustrated by Gisela Kalow)


This was a compulsory reading for the summer vacation between first and second grade at elementary school (the teachers at my school were a bunch of sadists that made their own summer homework dossiers instead of making us buy the Vacaciones Santillana albums or something like that, and parents made half of that homework with and for us). In spite of the fact that, at age 7, I already hated being told to read something to do some sort of project or test about it, I liked the book. It's a really sweet story about a whale that becomes small to visit a fisherman friend of hers but then gets stuck under a bridge when she tries to go back to the ocean.


#8 Tras los muros - Mercedes Neuschäfer-Carlón


For some reason, I really, really liked this book. It was another compulsory reading, I think in third or fourth grade, about a boy who meets another boy at his new house and immediately becomes friends with him. The only problem being, of course, that this Adalberto kid is actually a ghost from the 19th century. It's a comedy, actually, don't imagine anything gross.

Funny fact: according to Wikipedia, the author is a Spanish woman who lives in Germany since she married a German back in the 1950's or so, and she taught Spanish in Saarland. What are the odds...


#7 Estimada iaia, la teva Susi (Liebe Oma, deine Susi) - Christine Nöstlinger


This is the first book I read about Susi, an Austrian girl who writes letters and diaries as she grows up from a little girl to a teenager. There is a whole series dedicated to her. Actually, I think it was the first time I noticed that cultural differences exist: it didn't make any sense to me that Susi would start school on September 1st (where I come from it's always around September 15th), that her friend Ali was Turkish, that Susi's other grandmother was from Tirol... It was all very exotic to the 8/9 year-old me, who'd only been abroad once at that point in my life (hard to believe in 2013, eh?).


#6 Animorphs (series) - K.A. Applegate


My first taste of science-fiction ever. It's funny that I bought the fourth book of the series in Catalan at the Sant Jordi fair the year that we left for Mexico, way before the TV series and way before it had time to become popular on this side of the Atlantic ocean. I still remember the shopkeeper trying to convince me to get the first one, but I wanted the fourth one because there was a dolphin on the cover. One does not simply try to discuss logical desicion-making with a 9 year-old.

Already in Mexico, I started the collection in English within a certain chronological order (and failing miserably) and sometimes got them from the school library. And because of the TV series, I had my first crush on a TV star. Make a wild guess. (It was Shawn Ashmore, who played Jake. What was with me and Canadians at that point in my life?).


#5 The Baby-sitters Club (series) - Ann M. Martin



Duh. One does not simply go to an American school in the late 1990's and not read the BSC books if one is a girl. Because the collection goes up to 120 volumes or something like that (the main collection, I mean; after that there were other parallel series) there was no possible way for me to own all of them, so I borrowed a great deal of them from the school library. Even now I wouldn't be able to decide which one was my favorite, but I really liked the BSC Mysteries collection. 

The storyline is simple: a bunch of girls from Stoneybrook, a town in Connecticut, create the Baby-sitters Club and baby-sit for local kids while they deal with the typical problems of a 13 year-old: boys, family issues, health issues, boys, hormones, BFFs, boys... did I mention boys?


#4 Babèlium - Josep Frederic Pérez


I think this is a not very known children's book but I enjoyed it a lot when I read it. One day, Aleix meets a girl who paints pictures of places that only he can see in dreams and she reveals that he is the son of a fairy tale character and that's the reason why he must dye his green hair black. Aleix finds himself transported to the fairy tale land he has always dreamed of and must save it from evil.


#3 Matilda - Roald Dahl


I got this book as present from my dad when the movie was released, back in 1996, and he couldn't take me to the cinema to watch it. And thank whoever is up there that I read the book first, because, ladies and gentlemen, I give you my very first disappointment with a book adaptation into film. This is obviously only due to the fact that I really, really liked the novel and admired Matilda and wanted her powers for myself.


#2 Els dimarts del senyor F - Mercè Canela


I got this as one of those presents that you get from adults because they feel like they have to give you something, not because they really mean it. And its pages trapped me and took me for the first time in my life to WWII. A kid-friendly version, of course, but still...


#1 Jim Botón y Lucas el maquinista (Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer) - Michael Ende


Road trip time! Jim and Lucas go on an adventure, transforming Emma, the train engine, into a vehicle that can run on all sorts of surfaces (including water!) and they go to China, through a desert, to a dragon's cave, and along the way they meet pirates, the Emperor of China himself, a giant that looks smaller as you get closer to him... I loved this book, I loved the adventure and the fantasy of Jim and Lucas's trip. Please, take me with you on your next adventure!

[Peripècies austríaques] 14. He's a keeper


Based on a true story




Ich liebe dich

dissabte, 17 d’agost de 2013

Paradise Kiss (live action movie)

Era muy reticiente a ver la película que adapta mi manga favorito porque vi el anime que hicieron en 2005 y no me gustó nada. A parte de eso, normalmente las adaptaciones de libros y/o cómics a la pantalla, pequeña o grande, suelen decepcionar porque se trata de formatos diferentes y, por eso, algunas modificaciones son necesarias. Pero al final lo hice.


La historia básica es bastante fiel al manga: Yukari Hayasaka vive por y para el estudio, especificamente para los exámenes de acceso a la universidad, pero todo cambia el día que un grupo de estudiantes del Instituto Yazawa (un instituto de arte y moda, básicamente) le piden que haga de modelo para ellos en el desfile de la escuela.

Los personajes están bastante bien adaptados aunque, igual que me pasó con las películas de Nana, se me hace raro ver a actores japoneses en el papel de los personajes de Yazawa, aunque los personajes son, de hecho, japoneses. El problema, para mí, es que los protagonistas que dibuja la autora me parecen más europeos o norteamericanos que nipones, básicamente por la apariencia física. Para que os hagáis una idea de lo que quiero decir: veo el diseño de Miwako, Arashi, George e Isabella y pienso que no parecen japoneses. En cambio, Yukari y Tokumori sí que dan el pego. Me pasa lo mismo con Nana: a Nana Komatsu/Ocho sí la imagino como japonesa, pero con el resto me cuesta más aceptar que son asiáticos. Sin embargo, esto sólo me pasa con los mangas de Yazawa; con el dorama de LIFE de Keiko Suenobu no tuve ningún tipo de problema al ver actores japoneses. Igual es que soy rarita y sólo me pasa a mí...


 
¿Parece George japonés? Incluso Yukari a veces tiene una pinta más occidental que oriental...

La otra "pega" de esta película, para mí, es que se han sacado de la manga un montón de detallitos. Hay algunos que, si bien no pasaban así en el manga, está bien que los hayan incluído, como por ejemplo el hecho de que Kaori no esté en Londres sino que sea la rival directa de George ese mismo curso. También me gustó la relación más estrecha entre Yukari y Tokumori en la escuela y el papel de la madre. Pero ¿POR QUÉ? ¿Por qué van y me cambian el final? ¿Por qué? Precisamente el final del manga es el que es porque quieren demostrar que, SPOILERS por mucho que ames a alguien, si la relación es tóxica y te hace daño, más vale cortar por lo sano y quedarse con lo bueno que has aprendido de esa persona. Hablo por experiencia. FIN DE LOS SPOILERS. Con ese cambio, me imagino que los productores respondían a las quejas de las fans que leyeron el manga y quedaron insatisfechas, pero you're missing the whole point! ¡No han entendido de qué iba la cosa! (Ok, ya me tranqulizo).

Ver la puesta en escena de las partes centradas en la moda es bastante impactante, aunque he echado en falta la mención a Happy Berry y la aparición de más modelitos de Paradise Kiss. Incluso me pareció un fallo que no salgan Mikako y la presidenta Shimamoto como personas claves en la decisión profesional de Yukari, ni tampoco la profesora Hamada en el Yaza. Creo que dedicar un poco más de tiempo al desarrollo de los personajes secundarios (Arashi, Miwako, Isabella, Tokumori e incluso Kaori) y a la relación que tienen con Yukari y/o con George hubiera sido un puntazo. Entiendo que en dos horas da para lo que da, pero... 
 
 ¿Y por qué Miwako no tiene el pelo rosa? ¿Tan difícil era encontrar una peluca?


Os dejo con links donde podéis ver la película fragmentada en 6 partes de unos 20 minutos cada una. El idioma original es japonés y los subtítulos están en inglés, aunque imagino que los podéis encontrar en español en otras páginas (para ver doramas suelo ir a mysoju.tv y los subtítulos están en inglés):

dilluns, 12 d’agost de 2013

Booktag: sagas completadas

He encontrado este booktag en el blog Book Eater y he decidido hacerlo yo también mientras termino de escribir algunas reseñas, aunque me he dado cuenta de que, en realidad, no soy mucho de leer sagas y muchas de las que he empezado no las he terminado (véase Juntos o Eighty Days Yellow, que con un libro autoconclusivo era (¿hubiera sido?) suficiente, o Memorias de Idhún, que me da una pereza increíble leer el tercero).

Siento no tener fotos originales de mis tomos en todos los puntos porque algunos los tengo prestados y el resto los tengo desperdigados entre casa de mis padres y mi casa en Austria. Pero para esto están nuestros amigos Google y Paint (para copiar y pegar y esas cosas).


1. Harry Potter de J.K. Rowling


Evidentemente, no podía faltar en mi estantería. La verdad es que es una saga que he coleccionado de forma bastante caótica y sin ningún tipo de criterio establecido en cuanto a la lengua: los libros 1, 3, 5 y 6 los tengo en inglés, el 2 y el 4, en castellano, y el 5 (repetido) y el 7, en catalán. También me
compré el primero en alemán para practicar, aunque no lo recomiendo.


2. The Hunger Games de Suzanne Collins


La trilogía de Suzanne Collins llegó a mi estantería por casualidad. Me compré la "edición seria" en inglés por Book Depository porque las portadas originales no me gustan, son demasiado escandalosas, y me encanta el contraste de sólo un círculo de un color sobre fondo negro.


3. Inspector Mascarell de Jordi Sierra i Fabra




La descubrí por casualidad una tarde de verano que no tenía nada mejor que hacear que gastarme el dinero en libros. Inicialmente era una trilogía pero en Sant Jordi de este año descubrí una cuarta entrega y, claro, tenía que comprármela.


4. El ajedrez de Montglane (El ocho y El fuego) de Katherine Neville



Más que una saga se trata de un libro y su segunda parte, escrita unos veinte años después, pero lo pondremos ahí, a ver si cuela. Me regalaron la primera entrega traducida al castellano y la segunda parte la compré yo en inglés.


5. El señor de los anillos de J.R.R.Tolkien



A veces se me olvida que es una trilogía porque tengo la edición "señor tocho" que contiene los tres libros en un solo volumen. Una igualita a esta de la imagen, que he sacado de aquí. Poco práctico para leer en el tren. En parte por este motivo nunca consigo terminarla. Nota friki: el traductor de la trilogía al catalán, Francesc Parcerisas, fue mi primer profesor de traducción en la facultad y jurado en la defensa de mi trabajo de fin de máster.


6. Pretty Little Liars de Sara Shepard



Aquí estoy haciendo un poco de trampa. Técnicamente no la he completado si tenemos en cuenta que hay 14 volúmenes y yo sólo tengo 8, pero para mí la saga debería haber terminado con el libro 8, así que...


7. Percy Jackson de Rick Riordan



Me compré el cofre con los cinco libros a través de Book Depository. De momento he leído el primero y me ha encantado.



Menciones especiales: sagas inacabadas, pero...

Canción de hielo y fuego de George R.R. Martin y El nombre del viento de Patrick Rothfuss. Como todavía no se han terminado de escribir, en realidad no las puedo contabilizar, pero son dos sagas que quiero terminar y lo conseguiré (le cueste a George R. R. Martin lo que le cueste escribir los dos libros que teóricamente faltan). Como no están acabadas, no hay foto.
 
Mención especial también para los libros de Carlota de Gemma Lienas: Així és la vida, Carlota, El diari lila de la Carlota y El diari blau de la Carlota tuvieron cierta relevancia entre mis lecturas adolescentes. Para los diarios de colores y la película que vinieron después ya era demasiado vieja y, precisamente por esto, tampoco pongo fotos.

dissabte, 10 d’agost de 2013

The Lightning Thief [Percy Jackson #1]

Two years ago I reviewed the disaster of a movie that was The Lightning Thief, the first adventure of the demigod Percy Jackson, son of Poseidon. Feel free to ask for a translation of that entry, as it is in Spanish. I didn't like the movie as a take on Greek mythology (Hollywood, when are you going to leave it alone?) and now that I've read the first book, partly due to suggestions and good reviews on Goodreads, I like it even less.



The book begins with Percy Jackson, age 12, getting in trouble at his boarding school. Not your regular teenage trouble: more like fighting a fury, being able to control water and getting the class bully soaked, and those kind of things. It turns out that Percy is actually the son of the Greek god Poseidon and his life in in danger because, being a demigod, all sorts of monsters are trying to kill him. Not only that, he discovers that he's been framed for the theft of Zeus's most powerful weapon: his lightning. In order to avoid a war between the Olympians, which would cause great destruction, he journeys to the Underworld and ask Hades, god of death and apparently the one who actually stole the lighning, to return it.

Having already seen the movie, I thought most of the action would not surprise me. Ah, if I had an euro for every time I'm wrong I'd be rich by now! As I got through the novel I noticed how much they had changed and left out in the movie adaptation. It actually makes sense now! We get a decent explaination of why Zeus, Poseidon and Hades don't have children, why all demigods, Olympus, and Hades are now in the US instead of Europe, what exactly is the summer camp Percy is sent to and why...

The main characters, on a superficial level, obviously remind you of those in Harry Potter: Percy would be an equivalent of Harry (clueless of what is going on around him but the hero at the end of the day), Annabeth is very similar to Hermione (a brainy girl, although in Annabeth's case this is justified by the fact that she's Athena's daughter), Grover reminds a lot of Ron (best friend of the hero, not the bravest of guys but tries very hard and finds courage in extreme situations). However, I like how the author draws their personalities and makes them a ton of fun to read.

The secondary characters are also interesting: I like the portrayal of the gods such as Ares, now a biker, Dyonisus under the disguise of the very pissed-off and forced abstainer camp director Mr. D, Quiron as a mentor who knows more than it appears, the other demigods, even Smelly Gabe is well, Percy's stepfather, is well defined. And the reasons why the characters act like they do make sense once we know what's going on in their heads.

The whole mythology things I complained about in the movie review are now clear: not only Zeus stops having children, but also Poseidon and Hades, because they made an oath after their children caused World War II (I must say that I have mixed feelings about the author making Hitler a son of Hades). The fact that now Olympus and the Underworld are in the USA is made clear by saying that Western culture is now dominated by them. Ok, we're buying. The image of the Underworld is not like Chistian hell (yay!) and I like it that it is explained that all dead people see what they believed hell would be like. The author knows the myths and adapts them to modern-day culture in a way that makes sense and is not completely offensive, while it is a bit too American for my taste. Why do those kids eat so many burgers and fries?

I'm looking forward to reading the next four books, especially now that a second movie, based on the second book (Sea of Monsters) has been released. And I'll watch it, yes, because the masochist in me was fooled by the trailer, especially seeing how they included stuff and characters from the first book in it:



divendres, 2 d’agost de 2013

Els dies que ens separen

Finalmente cedí a la tentación y me lo compré en catalán, porque aparentemente es la versión original, y por norma general leo los libros en su versión original siempre que puedo (y la portada me parece mucho más bonita). Quería leer y poder juzgar en primera persona si realmente este libro merece las críticas tan positivas que he visto por estos mundos de Google.

[EDIT:  me confirma la propia autora vía Twitter que el original es en castellano y no en catalán. Esto me pasa por no comprobar las cosas xD]



La historia nos presenta a Abril, una chica que, además de estudiar en la universidad, tiene que soportar una carga familiar que sus padres han descuidado. Por suerte tiene a su mejor amigo gay Héctor y una pasión por Peter Pan. En la biblioteca conoce a un chico que también quiere el libro y, a partir de ese encuentro, Abril empieza a tener una serie de sueños en los que ella es Marina, una obrera barcelonesa de 18 años en 1914, y su vecino, Víctor, se parece sospechosamente al chico de la biblioteca. Mientras entre Marina y Víctor nace un romance que quedará truncado por las diferencias de clase social, Abril se obsesiona cada vez más con sus sueños y con el misterioso chico de la biblioteca.

Esta novela es el debut literario de Laia Soler, ganadora del I Premio Literario La Caixa/Plataforma. Y, la verdad, es que no está nada mal. La historias dos historias de amor están bastante bien construídas. De hecho, voy a ser la nota discordante: a mí me gusta más el romance entre Abril y Leo (el chico de la biblioteca) que el de Marina y Víctor, aunque crea que el de los dos primeros está condenado al fracaso si él es estudiante de traducción. Tiene mucha más magia todo el asunto de las cartas, por mucho que el lector pueda pensar que son tontos los dos por no atreverse a hablar el uno con el otro. Me pareció bastante más original que recurrir al tópico de Romeo y Julieta, separados por sus clases sociales. Está claro que en esa época podría haber sido de otra forma y no digo que esté mal construido, pero me parece que está más visto.

En cambio, como personajes me parecen mucho más creíbles los de 1914. Se nota que la autora se ha documentado e incluso me atrevería a adivinar que le apasiona esa etapa de nuestra historia (aunque igual me equivoco y la pobre acabó tan hasta los ovarios de estudiar la industrialización catalana para selectividad como yo en su momento. Se lo puedo preguntar por Twitter, si eso). No es que los personajes de nuestros días no sean verosímiles, pero no llegué a empatizar con Abril y sus problemas familiares, que no tenían gran cosa que ver con la trama. Por algún motivo me recordó a la situación familiar de Anna de Un beso en París.

Tengo una queja en cuanto al catalán de la autora. Hay bastantes errores gramaticales adoptados del hecho de que nadie se molesta en corregir estas cosas en la escuela, ni siquiera los profes de catalán, y mucho menos los editores ("somiar amb algú" no es normativo, aunque lo diga todo el mundo, ni tampoco lo es "no tinc per què + infinitivo"). No sé cómo será en castellano porque no la he leído y no sé si es una autotraducción o si la hizo un traductor (en Goodreads no sale nada, así que me imagino que es una autotraducción). Estas cosas saben mal porque el mercado literario catalán siempre sale perdiendo si hay una versión en castellano porque "es que las traducciones en catalán me suenan raro" (puras tonterías) y cuando salen libros publicados originalmente en esta lengua, sabe mal que no ayuden a mejorar un panorama lingüístico lleno de interferencias y calcos del castellano

[EDIT: La autora también me confirma que es una autotraducción... pues ya podrían contratarme otra vez, estos de Plataforma! Jum...]

En cambio, me encanta ver cómo Laia Soler refleja Barcelona desde los ojos de alguien que no vive en la ciudad (estas cosas se notan) y poder criticar algunos detallitos mientras leo, ya que la historia se sitúa básicamente en mi barrio (aunque no hay confirmación de ello hasta la mitad de la novela, más o menos, y hasta ese punto había decidido unilateralmente y sin ningún tipo de criterio objetivo que en el bloque vivía también Colometa de La plaça del Diamant, que está en Gràcia). Por un lado, me parece raro que Abril vaya a su biblioteca municipal favorita y no a la única de toda Barcelona que tiene Peter and Wendy (normalmente si buscas un libro en las bibliotecas de la Diputación de Barcelona tienes que ir a la que tiene el libro en cuestión, si es que lo tienen, que raramente lo tienen, y eso suponiendo que esté abierta). Me encanta que el bloque donde viven Marina y Víctor sea donde estaba la agencia de traducción Treeloc y saber que he estado ahí dentro. Me parece genial saber por fin que se puede ir desde la esquina Valencia/Paseo de Gracia hasta la Ciutadella corriendo en sólo media hora, porque yo andando le echo bastante más rato, y eso que es de bajada. Además, no sé si en la edición en castellano es así, pero ¿la cita de la contraportada no se la han copiado descaradamente a El món groc de Albert Espinosa? ¿Eso de "si creus en l'amor, els somnis es faran realitat"? Pero eso son cosas mías, el lector normal no creo que se fije en estas cosas.

En definitiva, es una novela entretenida que devoré en un día porque, a pesar de todo, engancha y coges cariño a los personajes, aunque no me parece proporcional el hype con el que algunas reseñas la acogen. Recomiendo Los días que nos separan/Els dies que ens separen a todas aquellas lectoras que quieran soñar con un amor que es capaz de atravesar la frontera del tiempo.



Captura de Street View de Google Maps del portal donde viven Marina y Víctor. No estoy segura de que el número sea ese, es el que marca Google Maps.




Twitter Goodreads