diumenge, 24 de maig de 2009

Ha de ser vocacional

Després de fer el 90% dels tests xorra existents al Facebook, he arribat a dues conclusions:

1) tinc una estranya afició per perdre el temps amb els ja mencionats tests.

2) sento veritable devoció per la meva carrera.

Em centraré en això segon, perquè el primer no té cap mena d'interès més enllà de demostrar que m'avorreixo molt o que em pot més la tonteria que la por a suspendre l'examen de rus que tinc dilluns.

I us preguntareu, quina relació tenen els tests del Facebook i la carrera de Traducció? Així, de primeres, en tenen més aviat poca. Algun llest podria dir que gràcies als traductors, Facebook arriba a gairebé tothom en la seva llengua materna. Doncs sí, és cert, però hi ha un altre aspecte que em preocupa més: l'ús de la llengua en aquest tan addictiu portal virtual.

Estic farta de tests plens d'abreviatures a l'estil Messenger. "Ke Kncion Eres?". Aquests, normalment, van de la mà d'expressions del jovent d'avui en dia, que, a mi personalment, moltes vegades em fa no entendre a què s'està referint l'autor. Hi ha una major tendència a fer això en els tests d'origen sudamericà, tot i que el meu poc coneixement de l'slang anglès i/o francès tampoc ajuda a la comprensió. Menció especial a la manca de signe d'interrogació d'obertura en el cas dels tests en castellà/espanyol/com us agradi més.

El capítol de les faltes d'ortografia en qualsevol dels idiomes, més que una entrada al blog, mereix una tesi doctoral. En millor del cas és que hi ha tests de "¿Quanto saves de hortografiá?", i en més d'un cas els que no saben "hortografiá" són els mateixos autors del test. És quan m'adono que em dedico a corregir i/o remarcar que hi ha faltes d'ortografia a tort i a dret quan penso que potser no m'he equivocat de carrera.

5 consultes:

Kevin ha dit...

I una menció especial es mereixen els test que comencen amb un "¿Qué tan bien...?". Aquesta pregunta em fa mal als ulls. Potser és correcta -però diria que no-, i imagino que deu ser una cutre-traducció de l'anglès "How well...". Senzillament no puc amb aquesta pregunta als tests del Facebook. No seria millor un "¿Cuánto de bien...?". No acaba de sonar bé del tot, però com a mínim no em sagna l'oïda cada cop que ho escolto.

Vale, ja m'he quedat a gust.

(I segueix corregint faltes d'ortografia! La societat et necessita i a la llarga t'ho agrairà!)

nerina ha dit...

Ostres és veritat, aquesta era la que m'ha impulsat a escriure això però com que ho he escrit a trossos m'ho he deixat XDDD
Doncs sí, justament per això parlava dels traductors automàtics, perquè aquesta formulació de "¿Qué tan bien sabes Fulanito?" només pot haver estat una traducció de l'anglès "How well do you know Fulanito?" feta per Google translator o alguna cosa similar. Gràcies per l'apunt, Kevin!

Kevin ha dit...

L'has clavat.
He posat "How well do you know me?" al Google Translator i em surt: "¿Qué tan bien me conoces?"

Kevin ha dit...

Ara que he tornat a llegir aquest post (estava navegant per les etiquetes del teu renovat blog [o bloc, en català?]), m'he enrecordat que t'he de dir una cosa.

Entre aquest post que tracta la fotografia i una foto que vas penjar al Facebook d'un cartell d'una acadèmia de vol amb faltes d'ortografia, he pensat que, com a hobby, podriem dur a terme un petit -i divertit- projecte per salvar la llengua catalana -i ho diu un castellanoparlant-.

Potser ja te n'havia parlat algun cop, d'això, però com parlo massa i molts cops no recordo el que dic -fins i tot en estat sobri-, doncs t'ho torno a dir, for if the flies.

Salutacions de la ciutat condó (o Comtal, com t'agradi més) a Saarbrücken!

Kevin ha dit...

Què cony va a tractar aquest post la fotografia? Tracta de l'ortografia, i jo hauria d'anar al psicòleg.

PS: La paraula que he d'escriure a la comprovació de paraules per fotre un nou comentari és "consolem". Amb la tonteria un dia ens posarà una paraula com "idiota" o quelcom semblant.

Twitter Goodreads